Con apenas 16 años, Óscar Estefanía se presentó en Joc Internacional con una traducción propia de Los ladrones de Tharbad. En poco tiempo se convirtió en el traductor de la línea de El Señor de los Anillos (traduciendo cerca de treinta libros) y de SATM, el juego de cartas coleccionables. Colaborador de la revista Líder, es autor también del blog Ars Rolica, "un sitio para hablar de rol". Como veremos en la presente entrevista, este rolero de pro vivió la "edad dorada" del rol, pero hoy en día no se resigna y sigue difundiendo esta fantástica afición que nos une.
- ¿Cuándo empiezas a traducir para Joc Internacional? ¿Cuántos años tenías?
Bueno, todo llegó por una mezcla de suerte y jeta, allá por 1990. Yo era casi un chaval, tendría 16 años. Había aprendido inglés de forma casi autodidacta traduciendo (a mano, con boli y papel) la caja de D&D Expert, y conocía MERP por mi hermano mayor, que era muy fan de Tolkien y de la Tierra Media y se había comprado tanto la caja del juego en inglés como algunos de los módulos que iban saliendo. Yo también era muy fan de Tolkien y un día me puse a traducir un módulo de MERP, Thieves of Tharbad, porque me alucinaba el mapa de la ciudad que traía. Al principio lo hice en plan hobby y para practicar el idioma (quería estudiar filología inglesa), pero pronto me enteré de que Joc Internacional tenía sus oficinas no muy lejos de la zona en la que yo vivía. Cuando tuve el módulo acabado de traducir, en un arranque que ni hoy mismo entiendo del todo, me bajé a la calle Sant Hipòlit con mi fajo de impresiones con la traducción del módulo y llamé a la puerta.