sábado, 8 de noviembre de 2014

Reseña de "Polvo al Polvo", módulo para Vampiro

Polvo al Polvo es un suplemento para Vampiro: la Mascarada; en concreto un módulo o aventura. Fue publicado originalmente en 2011 por White Wolf. En España ha sido editado por Biblioteca Oscura y Nosolorol en octubre de 2014.


En principio ha sido un extra que se ha distribuido de forma gratuita entre todos los mecenas que participaron en el mecenazgo de Vampiro: 20º aniversario, aunque por esta foto podemos deducir que se venderá suelto a un precio de 14,99€.

PVP de 14,99€

El libro está encuadernado en rústica (tapa blanda), es a color, tiene 56 páginas y la calidad de estas es muy buena.

Ilustraciones hechas para la ocasión
 En cuanto a las ilustraciones hay para todos los gustos. Las hay nuevas (y a color), realizadas expresamente para este suplemento (Samuel Araya y Jesper Myrfors), y antiguas (John Cobb y Joshua Timbrook), es decir, ya presentes en otros suplementos de inicios de los noventa (y en blanco y negro, evidentemente) como son el módulo Cenizas a las Cenizas (1991) y en Bautismo de fuego, aventura que venía en el manual de la 2ª edición. Con respecto a la imagen de la portada, ya hay quien se ha quejado, pero eso podéis juzgarlo vosotros mismos.

Ilustraciones clásicas
Hablemos ya del módulo en sí, aunque adelanto que seré breve y no destriparemos la aventura por si alguien está pensando jugarla. Antes de empezar he de confesar que siento cierta debilidad por los módulos citados anteriormente -Bautismo de fuego y Cenizas a las Cenizas- por lo que quizás me haya hecho muchas ilusiones que luego no han sido correspondidas.


Hecha esta advertencia, comenzamos. Polvo al Polvo está ambientado en Gary. Como dice el libro, en algunos sentidos es una secuela de los suplementos citados anteriormente. Pero tranquilos, que si alguien no los conoce no pasa absolutamente nada (aunque yo los buscaría y los jugaría primero porque merecen la pena). Han pasado bastantes años desde los acontecimientos narrados en Bautismo de fuego y Gary está mucho peor, si cabe, que en ese momento. De hecho, solo quedan en la ciudad tres pnjs de aquellos tiempos.


La estructura de la aventura se presenta de forma no lineal, es decir, se describen una serie de escenas (9 en concreto) con varias tramas que los pjs pueden seguir o ignorar a su antojo (es lo que se ha traducido al español con el nombre de "cajón de arena"). 

 
Cada escena tiene distintos apartados: resumen, descripción, objetivos del narrador, objetivos de los personajes, acciones y consecuencias. Estas secciones difieren un poco con los utilizados en los suplementos del antiguo mundo de tinieblas: argumento, escenario, diálogo, drama y personajes. Por supuesto que los pnjs vienen descritos (además de su ilustración correspondiente), solo que al principio en la introducción. Además, al final del libro vienen las hojas de pj con todos sus datos.


 También hay al final una sección llamada "Tarjetas de escena", en la que encontramos una especie de tarjetas que nos resumen lo que sucede en cada escena. Están delimitadas por unas líneas con puntos que no sé si esperan que las recortemos, porque en caso de hacerlo (al menos la de la página 46) nos llevamos parte de la descripción general de la aventura.


El libro se acompaña de su versión digital en PDF. También se nos informa que podemos descargar en la página de Nosolorol la Guía del sistema narrativo de aventuras (SNA) con enlaces interactivos y demás, aunque a día de hoy (8 de noviembre) cuando accedes te dice "error" y no hay nada.


Para terminar, la traducción la veo muy correcta aunque no sé por qué han preferido utilizar el término original coterie sin traducir en lugar del que ya utilizó La Factoría de cuadrilla. Las razones las dan en el Glosario V20 básico (página 15), pero creo que después de tantos años para muchos españoles va a ser difícil adoptar el cambio (a mí no me a a costar porque no pienso usarlo).

En cuanto a faltas de ortografía o de tipo gráfico está correcto, aunque se podría señalar que no siguen las recomendaciones de la última Ortografía de la RAE (2010) sobre la acentuación de los pronombres demostrativos y la forma solo en su uso adverbial. De todas formas, esto se puede considerar un error minúsculo, apenas apreciable para una gran mayoría de los aficionados. Y más cuando algunos de los grandes periódicos de ámbito nacional siguen sin aplicarlas.



8 comentarios:

  1. ¡Hola! Quería decir que cuando leí Polvo al Polvo no me dio la impresión de que en Gary solo quedasen 3 personajes, sino que, de los que hay, que sí que son menos que antes (explícitamente), solo se citan esos tres.

    ResponderEliminar
  2. Muchas gracias por tu comentario, Meerlindo.

    Tu apreciación es cierta. Por lo que he leído en la página 6 parece que queda algún vampiro más aunque no especifica cuántos ni quiénes son.

    ResponderEliminar
  3. ¡Hola, Surf! Muchas gracias por dedicar un espacio al proyecto del V20 en español.

    Me gustaría aclarar que justo el día 8 de noviembre se estaba actualizando la página del Sistema Narrativo. No debería haber ningún problema para entrar a la misma.

    Respecto a las tildes, ha sido una decisión consciente por nuestra parte. Las tildes siguen siendo normativas y todos los miembros del equipo las preferimos a la nueva recomendación, que no norma, de la RAE.

    El debate de elección de “coterie” frente a “cuadrilla” fue largo e intenso. "Coterie" tiene dos matices que cuadrilla no consigue reproducir: es un vocablo extranjero (francés) en inglés, y se trata de un grupo secreto. En español, tenemos la palabra perfecta: camarilla. Pero, claro, no se podía usar. Las alternativas eran tan rebuscadas que no eran mejores que tomar directamente el extranjerismo que, además, se emplea en todos los demás idiomas a los que se ha traducido Vampiro. Pero, por supuesto, cada uno elige los términos que prefiere usar en sus partidas.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Dhaunae, ante todo, muchas gracias por escribir y aclarar esos temas.

      Supongo que si "el debate fue largo e intenso" es que pensabais que habría "tradicionalistas" (entre los que me incluyo) a los que no les iba a agradar la idea.

      En cuanto a las tildes, como he dicho, no tiene más importancia, y más cuando diarios nacionales todavía en 2014 siguen poniéndolas.

      Pero en cuanto a la página sigo sin poder entrar. Yo me refiero a la dirección que viene en la página 6: http://www.nosolorol.com/sna. No sé si tú te refieres a otra.

      Eliminar
    2. Pues sí me refería a esa página. Acabo de probar y me funciona. Ahí puedes pinchar en un enlace que te lleva donde está el SNA: http://www.nosolorol.com/ediciones/descargas/SNA.pdf. ¿Te funciona este último enlace?

      El cambio a coterie fue largamente meditado precisamente por lo que comentas. :)

      Eliminar
  4. Sigue sin funcionarme y ese último enlace tampoco me va. Me lleva a la página de Nosolorol pero no sale nada; me da error 404.

    De todas formas, Dhaunae, aprovecho ya para felicitarte desde aquí por el gran trabajo realizado con el V20. Aunque esta reseña puede parecer un poco crítica, como dejé escrito la semana pasada en la "Foto-reseña" el proyecto me parece un trabajo excelente.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por tus amables palabras, Surf. :)

      Los enlaces son éstos:

      http://www.nosolorol.com/sna
      http://www.nosolorol.com/ediciones/descargas/SNA.pdf

      ¿Has probado sin el punto final? Igual es ése el problema. Si fuera otro tipo de error, todavía, pero un error 404 es muy raro porque la página sí existe. Estamos probando los enlaces varios miembros del equipo y a todos nos funcionan ambos. A ver si hay suerte y sólo era quitar el punto.

      Eliminar
    2. ¡Ahora sí! Los dos van a la perfección; era el dichoso punto.

      Perfecto.

      ¡Muchas gracias!

      Eliminar