Menú

jueves, 15 de agosto de 2024

"Heavy consummers" en el mundo del rol

En el mundo de los juegos de rol siempre ha habido aficionados que han comprado material en inglés en lugar del publicado en nuestro país. Las razones que llevan a un aficionado a comprar un juego en inglés en lugar de su versión en castellano son varias. En nuestro mundillo no se suele escuchar ningún término para definir a este tipo de consumidores y "heavy consummers" podría servir, o al menos con el sentido con el que lo usaba Nintendo España.

 


 

¿Nintendo España? Sí, aunque sean ámbitos de ocio diferentes, creo que la descripción hace referencia al mismo consumidor. Ojo, no estamos hablando del "comprador compulsivo" que compra mucho, sino del comprador que no puede esperar un tiempo a que salga la correspondiente versión en castellano.

El término utilizado por Nintendo España lo he encontrado en una entrevista de 1995. Allí la revista Última Generación le preguntaba al Product Manager de Nintendo España (Rafael Martínez) por esos aficionados que recurrían al mercado de importación para comprar videojuegos japoneses o americanos, por tenerlos cuanto antes:

"A ese tipo de consumidores les denominamos heavy consummers, pero los que mueven ese mercado paralelo es la rama violenta, entre comillas, de los heavy consummers, los que compran juegos al precio que haga falta con tal de conseguirlos. (...) Si a la persona que decide tomar ese camino le compensa gastarse un dinero muy superior por el hecho de tenerlo antes, adelante". Rafael Martínez, en Última Generación #1 (marzo de 1995).

Nintendo España reconocía que no podía hacer nada para evitar ese mercado paralelo de importación, excepto bajar el precio del juego publicado en España:

"Lo único que podemos hacer al respecto es reducir los precios cuando llegan a España, para transmitir el siguiente mensaje al heavy consummer: 'Si te lo quieres comprar ahora, adelante, te va a costar 14.000 o 15.000 pesetas. Cuando nosotros lo traigamos dentro de tres meses te costará 9.000. Calibra tú si te merece la pena'".

El problema es que, en el sector de los juegos de rol, es muy posible que la versión en inglés te saliese incluso más barata por el tamaño de las tiradas.

Como decimos, este problema (para las editoriales es evidente que era un problema) ha estado presente en el sector de los juegos de rol desde siempre. Tenemos una referencia explícita a este tipo de aficionados por parte de Zinco, cuando Luis Vigil enumera las distintas causas de la crisis que estaba atravesando el sector a mediados de los noventa:

"La competencia de las ediciones en idioma original, que son adquiridas por los impacientes que no pueden aguardar a la traducción en castellano...". Luis Vigil, en Dragón #23 (enero de 1996).

Es verdad que, en algunos casos, la compra de la versión original está justificada, como cuando se sabe que un juego en cuestión no va a ser traducido. Por ejemplo, el caso conocido de la 5ª edición de D&D, que en inglés apareció en 2014 y WOTC anunció que no iba a ser traducida a otros idiomas. Luego es verdad que cambió de política y en España apareció en 2017, pero eso no se sabía en los tres años que hubo entre medias.

Sin embargo, en principio no parece justificada la compra de la 3ª edición de D&D, una versión cuyo Manual del Jugador apareció en agosto de 2000 en EEUU y que en España Devir tenía pensado publicar en diciembre de ese mismo año (V. The Freak Times #6). Es verdad que luego se retrasó y no apareció hasta julio de 2001, pero eso todavía no lo sabían los aficionados españoles que compraron la versión en inglés durante el año 2000.

Que además no fueron pocos según las palabras de Hugo W. Serrano, pues según nos contó en Sire en el invierno de ese año 2000 ya se habían vendido en España más de 1.000 ejemplares de cada uno de los libros (Manual del Jugador, Guía del DM y Manual Monstruoso) en inglés:

"Y es que parece que D&D está en cierto modo gafado en nuestro país, y esto es causa directa de que a fecha de hoy las distribuidoras hayan vendido en España más de mil ejemplares de cada manual en inglés de esta edición". Hugo W. Serrano, en Sire #7 (invierno de 2000).

Además, en este caso el precio tampoco era una justificación, pues Devir anunció que mantendría el precio de la versión americana. Luego es verdad que tampoco se pudo mantener, pero eso se supo una semana antes de salir a la venta en julio de 2001: 

"Como he dicho antes es evidente que las ventas del MdJ pueden soportar un precio 'político' inferior a 4.000 pesetas y considerarlo un producto 'subvencionado' por el presupuesto de marketing. Al final llegamos a la conclusión de que deberíamos aumentar su precio en un momento u otro (...)". Joaquim Dorca, de Devir, en The Freak Times #6 (julio de 2001).

En fin, me gustaría saber qué pensáis vosotros. ¿Creéis que las compras de los heavy consummers están justificadas? ¿Creéis que en un sector tan pequeño (como puede ser el de los juegos de rol en España) esas ventas pueden ser significativas? ¿O son tan pocos los que dominan el inglés de forma fluida que esas ventas son diminutas?

Que conste que aquí no estamos criticando a los heavy consummers, pero creemos que es un tema interesante que no se ha analizado en profundidad.


20 comentarios:

  1. Yo compro en inglés, no tanto por impaciencia, más bien por la cantidad de erratas y de traducciones chungas de algunas ediciones españolas...si el juego me gusta mucho, suelo tenerlo en ambos idiomas.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Sí, el tema de las erratas y las traducciones es importante, y al que hay que añadir el cambio de ilustraciones que, a veces, se ha hecho.

      Eliminar
  2. No conocia el término, pero me parece interesante el concepto.

    Yo no creo que haya un número importante o que afecte al mercado ya que el conocimiento de inglés uchas veces echa para atrás ese consumo. Yo mismo tengo bastante material en inglés y soy capaz de entenderlo pero llevarlo a la mesa me cuesta más porque no estoy seguro de si sería capaz de entender perfectamente todo como para llevar una campaña a la mesa de juego. Como yo, supongo que habrá mucha gente más.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Para mí el idioma también es la barrera principal, y eso que me defiendo medianamente bien con el inglés leído, pero de ahí a dominarlo correctamente hay un trecho...

      Eliminar
  3. El heavy consummer es el ansioso de toda la vida. Creo que es más frecuente el tema de líneas que no van a ver la luz en castellano ni de broma o lo que ha pasado con algunas líneas que tampoco invita a confiar en algunas editoriales. Definitivamente, en el sector del rol no culparía a esta gente.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. El tema de dejar las líneas incompletas (a veces solo con el básico) es otro elemento importante, sin duda. Y no estoy hablando porque la editorial quiebre, sino porque considere que no está ganando lo que esperaba.

      Eliminar
  4. En estos tiempos las cosas se sacan mas rapido… pero a veces ni se sabe que va a salir algo (mas de una sorpresa me he llevado de cosas que para nada esperaba que saliera en castellano)… si hablamos de los juegos “mainstream” pues aun puedes imaginarte que saldra… pero la verdad entre lo que se tarda en sacar (de nuevo, si se saca), las ediciones que hay alguna que no paran de cagarla una tras otra - y de las “grandes” (ojo…hay un par de editoriales que si sacan algo que tengo en ingles,…ahi me tienen para comprar el castellano)…
    No se..no creo que sea comparable al ejemplo de los videojuegos…

    ResponderEliminar
  5. Yo entro en ese grupo, pero no por impaciencia, sino porque una traducción del inglés al español no me aporta nada (más bien lo contrario). Otra cosa son traducciones de otros idiomas que no conozco, y que me gustaría ver más en España, como rol francés.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Claro, supongo que el que domina bien el inglés luego le puede encontrar defectos a la traducción, o términos que para uno no son los más apropiados.

      Eliminar
  6. Super interesante el artículo, como siempre. Y apoyado en fuentes periodísticas. Las declaraciones de Quim Dorca me parecen a tener en cuenta, puesto que echaron toda la carne en el asador con el lanzamiento de D&D 3.0, se notaba que venía el cambio en el paradigma español. Pero contrastan, de malas formas, con la actitud que tuvieron cuando defenestraron la línea de Pathfinder 1ª ante el inminente lanzamiento de la segunda edición.
    Al final el hewavy consumer existe por algunos devaneos de las editoriales (recuerdo el hachazo que le metieron los de La Factoría de Ideas a la edición en castellano de Freiburg para 7th Sea) y por la desconfianza.
    En la actualidad hay editoriales que establecen una relación de confianza con el público al establecer una línea editorial clara ante la traducción de un producto rolero. Ahí tenemos el ejemplo de Sugaar con la edición del Traveller Mongoose, que seleccionan los productos a editar y son meridianamente claros con su línea editorial.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Exacto, hay mucha gente que se lo piensa bastante cuando la editorial ya ha tenido unos cuantos casos de dejar las líneas inacabadas. Y me estoy acordando ahora en concreto de Edge y su RuneQuest.

      Eliminar
  7. Yo por ejemplo esto lo hago con los libros de Reinos Olvidados y la saga de Drizzt en particular. Mientras que la saga está practicamente terminada salvo novedades en el idioma original hace años, traducida al español aún quedan varias trilogías que traducir. Renta más si se tienen ciertos conocimientos de inglés conseguirlo en inglés y, en mi caso, echarle un tiempo a su traducción ayudándome de traductores automáticos y corrgiendo (prefiero leer en español) que esperar 5 años a que puedas tener en las manos la continuación del libro que estás leyendo.
    Con los juegos de rol también me pasa, a veces los compro en inglés por la tardanza y lo maltratado que está el mercado español de las novedades en inglés.

    ResponderEliminar
  8. Interesantísimo artículo. Yo también me incluyo entre esos heavy consummers… o me incluía, y ahora me explicaré. Siempre he comprado mucho más en inglés que en castellano, por motivos que han ido cambiando. Primero, antes del cambio de milenio, porque uno nunca sabía si algo iba a llegar a traducirse aquí. Luego, efectivamente, porque salía algo más barato. La impaciencia creo que nunca ha sido un argumento para mí. Más recientemente, he intentado apoyar más el mercado nacional, pero es que casi siempre que le doy un voto de confianza me encuentro con ediciones que me parecen irregulares por diversos motivos, y vuelvo a la versión original. El círculo se ha cerrado desde que he empezado a notar que los problemas de edición no son patrimonio nuestro y cada vez veo más manuales en inglés con problemas… problemas en ocasiones graves, de los que te hacen llorar sangre. Así que ahora mismo cada vez compro menos, tanto en inglés como en castellano. (Los efectos globales de la descomunal oferta rolera en comparación con el tamaño del mercado actual darían para otro artículo igual de interesante o más).
    Sobre si esos heavy consummers hacemos daño a la “industria” (sic), tradicionalmente había pensado que no pero, viendo los números en los que se mueven la mayoría de tiradas, de un tiempo a esta parte me da la sensación de que igual sí. Por eso en ocasiones he apoyado (aunque sea en digital) productos que ya ha comprado en inglés pero que también quiero ver en castellano. Es un ejercicio de fe porque el dinero, por desgracia, no es infinito y además luego te puedes encontrar de nuevo con alguna edición regulera, pero uno nunca pierde la esperanza…

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estoy muy de acuerdo en que un artículo sobre la amplia oferta que venimos viendo en los últimos años sería muy interesante. Sobre todo porque, aunque parezca una paradoja, el exceso de oferta puede incidir en una reducción de la demanda.

      Eliminar
    2. Totalmente de acuerdo! Yo también creo que hay un poco de burbuja, y que a algunos grupos como el mío, nos agobia y nos refugiamos en Pathfinder. Tenemos más material (adventure paths) del que podremos jugar. Yo sigo comprando nuevo y segunda mano por coleccionismo.

      Eliminar
  9. Empecé a comprar/leer en inglés con 14 años, soy de esos suertudos que se me da bien el inglés, pero prefiero leer en español. Recuerdo que seguía la línea 7o mar hasta que la traducción llegó a niveles paupérrimos y decidí seguir con los manuales en inglés. Culpa de la "política" de la Factoría. El cuarto libro de CdHyF lo leí en español porque tardaron 5 años en traducirlo (aquí sin crítica, hubo problemas comprensibles). Quería leer Lex Arcana y pensé en comprarlo en inglés, pero por suerte ví el anuncio de Cursed Ink de que iban a sacarlo, y esperé un par de años y lo tengo en español, y contentísimo. Igual con Deadlands. Alguna cosa he comprado en inglés porque no he visto a tiempo el anuncio en español, pero me pasa igual con juegos de mesa y wargames.
    Creo que si se anuncian con tiempo las ediciones en español los heavy consummers respondemos, pero es verdad que tampoco la editorial puede siempre adelantar sus publicaciones. Y tampoco me parece que exista un canal "oficial" más allá que seguir en RRSS, lista e emails, blogs, etc, a cada una de las diferentes editoriales... y esto sigue sin solucionarse de momento

    ResponderEliminar
  10. Yo llevo comprando en inglés desde que el e-commerce es fiable. Salvando los 20 aniversarios de WoD, y un puñado de excepciones, en los que sí que compré las traducciones porque me perdí el Kickstarter o por otras razones (como Walküre, que es un juego español), todo el rol que ha salido en los últimos 15 años lo he comprado en inglés. Normalmente no sale más caro que una traducción, en bastantes casos la edición es de mejor calidad (en tanto a la calidad de papel y encuadernación), y al ser la edición original no se les ocurre sacar el primer suplemento (o ni eso) y cortar la línea (como estuvo haciendo Edge los últimos casi 20 años). Ah, los tiempos en los que publicaban sumplementos de Heavy Gear y todo...

    Todo Dark Heresy tras la Guía del Inquisidor (años de retraso, para que llegue con erratas en las tablas y la primera página sin traducir) en inglés, Rogue Trader en inglés, Degénesis en inglés, Shadowrun 4a y 5a en inglés, Eclipse Phase en inglés, y podría seguir así un buen rato. Todo mi grupo de juego se maneja en inglés con fluidez, así que no hay mayor problema.

    Ahora que se ha producido el Brexit y no sale tirado de precio importar en inglés desde UK habrá que ver cómo apañarnos, aunque algunas casas como Modiphius gestionan bien lo de aduanas y sigue saliendo bien de precio...

    ResponderEliminar
  11. Siempre he comprado más en inglés que en español, el motivo es doble, por un lado las traducciones que muchas veces se hacen y por otro el no saber si se van a traducir la línea. Soy un maniático y tengo que tener todos los libros en el mismo idioma.

    ResponderEliminar
  12. Yo compro fundamentalmente en ingles, entre otras cosas no solo por el "carro de la novedad" o jugar cuando aun es un concepto relevante (Hola City of Mist). Sino por que a veces las traducciones sin ser malas te cambian el juego completamente. En otras ocasiones por exigencias de imprenta o editoriales te hacen cambiaos de gramaje y formato que se cargan el original. (NSR por ejemplo cambia el gramaje de las paginas y parece que sean de titanio, para mi es muy importante el peso de los libros ya que me desplazo con mochila y llevar mas de dos me ha provocado problemas de espalda).
    Otras veces es que directamente no te puedes fiar que saquen la linea entera. Y claro, no vas a tener un suplemento en ingles y el basico en castellano, asi que lo tienes todo en ingles.
    Y la edición original siempre es mejor, aunque parezca peor a nivel de ilustraciones o maquetación... es la maquetacion y las ilustraciones que QUERIA el autor.

    ResponderEliminar
  13. Yo empecé a comprar libros en inglés (de RuneQuest) porque dejaron de publicar RuneQuest en castellano. Es decir, lo dejé cuando cerró Joc, y me empecé a comprar suplementos que no iban a publicar ya.

    Después, a finales de los 90, los juegos que salían no me gustaban demasiado, y seguí comprando cosas en inglés que sabía que no saldrían en español.

    En cierto sentido, eso yo creo que sí hizo que no comprara después cosas que ya tenía, pero es que por ejemplo, para cuando Holocubierta comenzó a publicar la quinta edición de Ars Magica, yo ya tenía literalmente docenas de libros de la cuarta y la quinta edición.

    Cuando Edge sacó la edición de RuneQuest Glorantha en español, me esperé porque aunque no tenía esa edición, sí que tenía (de nuevo literalmente) docenas de libros en inglés. Así que esperé a ver cómo funcionaba la colección... y sacaron tres libros, uno de ellos solo en PDF. Por lo que, ahora que sí que me llama la atención esa edición, me la estoy pillando en inglés.

    Comento todo esto para ponerme como ejemplo de un usuario del rol que tiene casi más en inglés que en español (aunque también compro mucho rol patrio). Y, en cuanto al propio concepto de los heavy consummers, yo diría que no es lo mismo que en los videojuegos, porque en el rol hay posibilidades muy grandes de que un juego que sale en inglés no solo tarde años en salir en español (en lugar de tener que esperar unos meses), sino que también hay muchas posibilidades de que no llegue a traducirse nunca.

    ResponderEliminar